Mythic Rome – Ein kurzer Werkstattbericht
Mythic Rome – Ein kurzer Werkstattbericht
Ist MYTHIC ROME – ROLLENSPIEL IN DER EWIGEN STADT ein gutes Quellenbuch?
MYTHIC ROME ist einen Quellenbuch für Rom zur Zeit der Republik (753 – 26 vor unserer Zeit) und erspart einem Rom-Interessierten, sich durch mehrere Regalmeter Sachbücher zu arbeiten, um rollenspielrelevante Details herauszusuchen.
Die erste englischsprachige Edition dieses Buches erschien unter dem Titel ROME – THE LIFE AND DEATH OF THE REPUBLIC bei Alephtar Games für Chaosiums „Basic Roleplaying“.
Das Buch wurde von dem Autor des Buches, Pete Nash, höchstselbst auf MYTHRAS konvertiert. Pete Nash ist auch einer der beiden Verlagsinhaber von The Design Mechanism, wo das Buch in seiner aktualisierten Version wiederveröffentlicht wurde.
Die erste Edition des Buches hat den silbernen ENNIE in der Kategorie „Bestes Setting“ gewonnen.
Es spricht, objektiv betrachtet - auch ohne es durch die rosarote Brille des Herausgebers zu sehen -, alles dafür, dass es ein wirklich gutes Quellenbuch zum Rollenspiel in Rom ist.
Warum kommt MYTHIC ROME erst jetzt auf Deutsch?
Bei unserm Lizenzgeber, The Design Mechanism, erschien MYTHIC ROME nach MYTHIC BRITAIN, aber vor MYTHIC CONSTANTINOPLE.
Die 100 Questen Gesellschaft e.V. hatte MYTHIC ROME bisher übergangen, da wir der Meinung sind, dass ein Quellenbuch auch Abenteuer benötigt:
- Im MYTHIC BRITAIN Quellenbuch sind bereits Abenteuer enthalten.
- Mit MYTHIC CONSTANTINOPLE erschien zeitgleich ein in Konstantinopel spielendes Abenteuerheft.
- MYTHIC ROME enthält zwar 100 Abenteuerideen, aber es standen keine Abenteuer für dieses Setting zur Verfügung. Dieser Umstand ließ uns den Sinn einer Übersetzung hinterfragen.
Wir konnten uns aber nun mit den Autoren und Zeichnern des Abenteuerbandes „Veni, Vedi, Vici“*, welches für die erste Edition von ROME geschrieben wurde einigen, eine MYTHRAS-Ausgabe (nur in der deutschen Version) übersetzen und konvertieren zu dürfen. Dadurch wurden unsere letzten Bedenken, ob es richtig ist, das Buch ins Deutsche zu übersetzen, zerstreut, und nun ist es für uns alle zum Greifen nahe.
*Auf das Erscheinen des Abenteuerbandes „Veni, Vidi, Vici“ könnt ihr euch Anfang 2024 freuen.
Was unterscheidet die deutsche Edition von der englischen? Was wurde bei der Übersetzung dieses Buches anders gemacht, als bei den vorherigen Mythic-Büchern?
Die Schriftgröße der englischen Ausgabe war uns an vielen Stellen doch ein bisschen zu klein geraten, daher hat die layoutete deutsche Ausgabe 40 Seiten mehr, als das Original.
Verstreut über das ganze Buch befinden sich in MYTHIC ROME über 100 zeitgenössische Zitate; im Original in Latein und Englisch, in der deutschen Ausgabe in Latein und Deutsch. Es wäre ein Leichtes gewesen, die Englischen Zitate ins Deutsche zu übersetzen, aber es fühlte sich für uns nicht nach dem richtigen Weg an. In mühevoller Kleinarbeit wurden zahllose Texte in Fachbüchern herausgesucht, in denen diese Zitate und ihre gängigen deutschen Übersetzungen aufgeführt werden, so dass wir euch diese Zitate nicht in einer sprachlich abgewandelten Neuübersetzung aus dem Lateinischen und schon gar nicht in einer Übersetzung der englischen Übersetzung, sondern in Latein und der etablierten deutschen Übersetzung der Fachliteratur präsentieren können (Ausnahmen bestätigen die Regel).
Des Weiteren wurde jedes Kapitel des Buches von uns vorab als Fluff (Hintergrundtext) oder Crunch (Regeltext) kategorisiert. Lutz Reimers, unser Regelexperte, übersetzte die Crunch-Kapitel und Dr. Marion Vrbicky, Übersetzerin und Doktorin der Archäologie, nahm sich der Fluff-Texte an, welche beim Zusammenfügen der Kapitel zum fertigen Buch von Lutz noch einmal lektoriert wurden.
Wir hoffen, euch so die bestmögliche Übersetzung zu diesem Thema liefern zu können.