Die ersten Übersetzungen sind fertig, danke an Lars der sie dann noch mal ins englische übersetzt hat!
Hier der Text zu:
Sobuželnosć ze sobu (t/h.: Uta Šwejdźic)
ja nimam časa
ja nimam pjenjez
ja nimim ničo, ničo nimam dosć
ani pisaka
ani papjerku
zo bychu móhli linki jenož takle rosć
disciplina
jědźe mi z blida
to žadyn čorny kofej ničo njepomha
a kusk tykanca
tón móžeš zabyć
tón tak a tak njesłodźi, kaž ten doma
što jenož budźe, ze mnu tu w cuzbje
mi něchtó pomhać, pomhać njebudźe
što jenož budźe, ze mnu tu w cuzbje
mi něchtó pomhać, pomhać njebudźe
dyrbju tu jedne prajić
tam hižo započnje
te naše słowa bórze něchtó wjac njemóže
a štó budźe pisać
a štó budźe čitać
w našej móličkej mjeńšiny
tajka tragejdija
tajki dilema
kóždy bječi, ale ničo njezměni
wot samo njepřińdźe
to kóždy z nas tež wě
ale póprawom je tak jednorje
ludźo rěčće, rěčće serbsce
to tola žadna, žadna hańba njej
ludźo rěčće, rěčće serbsce
to tola žadna, žadna hańba njej
dadada
dadada
Übersetzung/přewodźenje
Self-Pity
Have no time
Have no money
Have nothing, don’t have enough of anything
Not even a pen
Not even a piece of paper
For lines to grow on
Discipline
Is slipping from my table
Black coffee can’t help anymore either
And the piece of cake
Forget about it
It doesn’t taste like in the old days anyway
What will become of me here in these foreign lands
No one, no one will help me
What will become of me here in these foreign lands
No one, no one will help me
I have to say something now
This is where it already starts
Soon no one will speak our words anymore
And who will write them
And who will read them
In our small minority
Such a tragedy
Such a dilemma
Everyone is moaning but nobody changes anything
It won’t come by itself
Everyone of us knows this
But actually it’s really simple
Speak, folks, speak Sorbian with each other
There’s nothing about it
Speak, folks, speak Sorbian with each other
There’s nothing about it