5 % geht an Startnext. 95 % werden für die Kosten zur Erstellung des Hardcover-Buches verwendet.
Der Taxifahrer erzählt die Geschichten seiner Fahrgäste aus dem Kriegsalltag in Damaskus und Syrien. Mit dem Buch wollen die beiden Autoren Aeham Ahmad und Andreas Lukas einen genaueren Eindruck vermitteln von den Gegebenheiten, mit und unter denen die Menschen in Syrien leben müssen. Oft ist es nicht einfach, den Alltag zu meistern. Für viele ist allein die Versorgung mit notwendigem Essen und sauberem Trinkwasser eine große Herausforderung. Steigen Sie also ein in das Taxi und lassen sich von Ahmed, dem Taxifahrer mitnehmen. Seine hautnahen Geschichten werden untermalt mit Gedichten (in Deutsch und Arabisch), die die Hoffnungen und Sehnsüchte der Menschen widerspiegeln.
English: The taxi driver tells the stories of his passengers from everyday war in Damascus and Syria. With the book, the two authors Aeham Ahmad and Andreas Lukas want to give a more precise impression of the circumstances with and under which people in Syria have to live. It is often not easy to master everyday life. For many, the supply of essential food and clean drinking water is a major challenge. So get in the taxi and let Ahmed, the taxi driver, take you with you. His up-close stories are accompanied by poems (in German and Arabic) that reflect people's hopes and aspirations.
Der seit dem Jahr 2011 andauernde Krieg in Syrien hat in fast allen Familien tiefe Wunden hinterlassen. Dem Taxifahrer sind so viele Menschen mit ihren Erfahrungen, Schicksalen, Verlusten und schwierigen Lebensverhältnissen begegnet, von denen einige mit diesem Buch weitererzählt werden. Es soll ihnen damit eine Stimme gegeben werden.
Zielgruppe sind alle, die das Schicksal und den Werdegang des „Pianist aus den Trümmern“ stellvertretend für die vielen anderen Flüchtlinge verfolgt und begleitet haben und denen Menschen, die in Not geraten, nicht gleichgültig sind.
English: The war in Syria, which has been going on since 2011, has left deep wounds in almost all families. The taxi driver has encountered so many people with their experiences, fates, losses and difficult living conditions, some of which are recounted in this book. It is intended to give them a voice.
The target group is everyone who has followed and accompanied the fate and the career of the “pianist from the ruins” on behalf of the many other refugees and who are not indifferent to people who are in need.
Kurz vor Corona hatten Aeham Ahmad und Andreas Lukas eine Booklet-Version von Taxi Damaskus herausgebracht und selbst finanziert. Es sollte eine Testversion für das geplante große Hardcover sein. Corona hat KünstlerInnen, MusikerInnen und SchriftstellerInnen besonders hart getroffen. Termine und Konzerte wurden verschoben oder ganz abgesagt. Einige wenige finden unter Sicherheits- und Hygieneregeln nur für ein sehr begrenztes Publikum statt. In dieser Situation ist es sehr schwierig eine endgültige Hardcover-Ausgabe des Buches zu finanzieren. Mit einer Unterstützung könnt ihr den Autoren helfen, das Projekt trotz der Krise zu verwirklichen. Ziel ist es, zumindest die notwendigen Kosten aller Beteiligten begleichen zu können.
Das Projekt soll aber auch dazu beitragen, dass die Menschen in Syrien mit ihren Schicksalen in dieser schwierigen Zeit nicht vergessen werden. Ihr seid also eingeladen, euch daran zu beteiligen und mitzuwirken, damit die notleidenden Menschen eine Stimme erhalten. Und nicht zuletzt wird das Buch wertvolle Einblicke und einen Lesemehrwert bieten.
English: Shortly before Corona, Aeham Ahmad and Andreas Lukas had published and financed a booklet version of Taxi Damascus. It should be a trial version of the planned large hardcover. Corona has hit artists, musicians and writers particularly hard. Dates and concerts have been postponed or canceled entirely. A few under safety and hygiene rules only take place for a very limited audience. In this situation it is very difficult to finance a final hardcover edition of the book. With support, you can help the authors to implement the project despite the crisis. The aim is to at least be able to pay the necessary costs for all involved.
The project is also intended to help ensure that the people of Syria and their destinies are not forgotten in this difficult time. So you are invited to participate, so that the needy people get a voice. Last but not least, the book will offer valuable insights and added reading value.
5 Prozent des Geldes gehen an Startnext. Mit der übrigen Summe werden die Kosten für die Erstellung des Buches gezahlt, wie ISBN-Nummer, VLB-Registrierung, Layout, Gestaltung und Umsetzung des Covers, Korrekturen, Druckdaten, Druck, Versandkosten, erste PR-Aktionen und eventuelle Fahrtkosten der Autoren. Sollte eine größere Summe zusammenkommen, können weitere PR-Aktionen zur größeren Verbreitung des Buches und der Idee durchgeführt werden.
English: 5 percent of the money goes to Startnext. The rest of the amount is used to pay for the creation of the book, such as the ISBN number, VLB registration, layout, design and implementation of the cover, corrections, print data, printing, shipping costs, initial PR campaigns and any travel expenses incurred by the authors. If a larger sum comes together, further PR campaigns can be carried out to spread the book and the idea more widely.
Aeham Ahmad, Palestinian-Syrian pianist and singer (https://www.aeham-ahmad.com/de/)
and
Dr. Andreas Lukas, freelancer and author (https://www.andreas-lukas.eu/)