Crowdfunding since 2010

Ein Buch mit Texten von Chava Rosenfarb - auf Deutsch übersetzt

Ich möchte eine Auswahl von Texten der kanadisch-jiddischen Schriftstellerin Chava Rosenfarb ins Deutsche übersetzen und in einem Buch veröffentlichen, um sie einer deutschsprachigen Leserschaft zugänglich zu machen. Ich habe mindestens zwei Monate lang kein Gehalt, aber dafür... diese Mission!
Funding period
4/8/21 - 5/9/21
Realisation
bis spätestens September 2021
Website & Social Media
City
Flensburg
Category
Literature
Project widget
Embed widget

What is this project all about?

Chava Rosenfarb starb vor zehn Jahren 87-jährig. Zeitlebens hat sie sich eine offene Welt und einen weiten Horizont gewünscht. Tatsächlich hat sie aber doppelten Verlust erlitten und sich immer wieder neu isoliert gesehen:
“If writing is a lonely profession, the yiddish writer’s loneliness has an additional dimension, her readership has perished.”
Fast die gesamte jiddischsprachige Kultur wurde im Holocaust ausgelöscht und verschwand für Rosenfarb ein zweites Mal in Montreal, das nach ihrer Ankunft dort in den 50er Jahren noch in der Blütezeit jüdischen Lebens gestanden hatte. Rosenfarbs Werk besitzt einen großen Wert und sollte auch von deutschsprachigen Lesern entdeckt werden können! Ich möchte mit meinem Buch einen Anfang machen.

What is the project goal and who is the project for?

Chava Rosenfarb wurde bisher fast nicht ins Deutsche übersetzt. Das möchte ich ändern und bei Euch das Interesse wecken sie zu lesen.

Für einen Einblick in ihr Schreiben könnt Ihr Euch hier die englische Übersetzung ihres Essay über ihren sehr guten Freund Simkha Bunim Shajevtsh ansehen: https://www.tabletmag.com/sections/arts-letters/articles/the-last-poet-of-lodz
Und hier ist ein Stückchen Übersetzung aus der `balade fun nekhtikn vald':
נעכטן ין וואַלד איז אַ שרפה געווען,
היינט יז קיין וואַלד מער פאַראַנען,
היינט גלאָצן סענקעס פאַרסמאַליעט אַרויס
פון נעכטן געוועזענע שטאַמען.

Gestern im Wald hat ein Feuer getobt,
rein gar nichts ist heut noch am Leben,
versengte Triebe bloß schielen heraus
aus gestern gewachsenen Stämmen.

Why would you support this project?

Chava Rosenfarb zählt zu den bedeutendsten jiddischen Autor*innen des letzten Jahrhunderts. Bis auf zwei Kurzgeschichten liegt nichts von ihr in deutscher Übersetzung vor. Sie hat zahlreiche Preise und Auszeichnungen für ihr Lyrik- und Prosawerk erhalten, mit ihren Romanen das Leben und die Auslöschung der polnisch-jüdischen Bevölkerung vor und während des Holocausts dokumentiert (wie in Der boym fun leben/Tree of life, einer Trilogie über das Lodzer Ghetto) und in Kurzgeschichten von Holocaustüberlebenden in ihrer neuen Immigrantenrealität geschrieben.
Ihre Werke sollten unbedingt auch auf Deutsch zugänglich sein.

How will we use the money if the project is successfully funded?

Das Geld wird gebraucht für

  • Recherche (-reisen)
  • Beschaffung von Texten im Original
  • Übersetzung
  • Lektorat und Veröffentlichung

Who are the people behind the project?

Vor langer Zeit schrieb ich einen Briefroman über Ungarn, mehrere Gedichte wurden in der `Nationalbibliothek des deutschsprachigen Gedichts' herausgegeben und in großen Abständen habe ich mich an Kunstausstellungen beteiligt. Meine Interessen sind Landschaften, Kulturen und Literaturen.
Nun habe ich endlich an meine alte Leidenschaft angeknüpft und Anfang des Jahres eine Auswahl von Gedichten jiddischer Autor*innen für Kinder übersetzt und veröffentlicht. Chava Rosenfarb zu übersetzen ist ein großer Traum und vielleicht das Beste, dass ich je gemacht habe.

Legal notice
share
Wanderungen durch innere Kontinente
www.startnext.com
Facebook
X
WhatsApp
LinkedIn
Xing
Copy link